Judges 1:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1529 N-ASF εισοδον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4772 N-ASF συγγενειαν G846 D-GSM αυτου G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν
HOT(i) 25 ויראם את מבוא העיר ויכו את העיר לפי חרב ואת האישׁ ואת כל משׁפחתו שׁלחו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H7200 ויראם And when he showed H853 את   H3996 מבוא them the entrance H5892 העיר into the city, H5221 ויכו they smote H853 את   H5892 העיר the city H6310 לפי with the edge H2719 חרב of the sword; H853 ואת   H376 האישׁ the man H853 ואת   H3605 כל and all H4940 משׁפחתו his family. H7971 שׁלחו׃ but they let go
Vulgate(i) 25 qui cum ostendisset eis percusserunt urbem in ore gladii hominem autem illum et omnem cognationem eius dimiserunt
Clementine_Vulgate(i) 25 Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii: hominem autem illum, et omnem cognationem ejus, dimiserunt.
Wycliffe(i) 25 And whanne he hadde schewid to hem, thei smytiden the citee bi scharpnes of swerd; sotheli thei delyueriden that man and al his kynrede.
Coverdale(i) 25 And whan he had shewed them where they mighte come in to the cite, they smote ye cite wt the edge of the swerde: but they let the man go & all his frendes.
MSTC(i) 25 And he showed them the way into the city, and they smote it with the edge of the sword, but let the man and all his household go free.
Matthew(i) 25 And he shewed them the waye into the cytye, and they smote it with the edge of the swerde, but let the man and all hys houshold go free,
Great(i) 25 And whan he had shewed them the waye into the cytie, they smote it wyth the edge of the swerd, but let the man and all hys housholde goo free.
Geneva(i) 25 And when hee had shewed them the waie into the citie, they smote the citie with the edge of the sworde, but they let the man and all his housholde depart.
Bishops(i) 25 And when he had shewed them the way into the citie, they smote it with the edge of the sworde: but let the man and all his housholde go free
DouayRheims(i) 25 And when he had shewed them, they smote the city with the edge of the sword: but that man, and all his kindred, they let go:
KJV(i) 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
KJV_Cambridge(i) 25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
Thomson(i) 25 So he shewed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they suffered the man and his family to depart.
Webster(i) 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword: but they let go the man and all his family.
Brenton(i) 25 And he shewed them the way into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and his family.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως· καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας· τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν.
Leeser(i) 25 And he showed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but the man and all his family they let go free.
YLT(i) 25 And he sheweth them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away;
JuliaSmith(i) 25 And he will show them the entrance of the city, and they will smite the city with the mouth of the sword: and that man and all his family they sent away.
Darby(i) 25 And he shewed them how to enter into the city. And they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
ERV(i) 25 And he shewed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
ASV(i) 25 And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And he showed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
Rotherham(i) 25 And he shewed them the way to get into the city, and they smote the city, with the edge of the sword,––but, the man and all his family, they let go.
CLV(i) 25 And he shows them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away;"
BBE(i) 25 So he made clear to them the way into the town, and they put it to the sword; but they let the man and all his family get away safe.
MKJV(i) 25 And when he showed them the gate into the city, they struck the city with the edge of the sword. But they let the man and all his family go.
LITV(i) 25 And he showed them the entrance of the city. And they struck the city with the mouth of the sword; and they sent away the man and all his family.
ECB(i) 25 And he has them see the entrance into the city, and they smite the city with the mouth of the sword; and send away the man and all his family:
ACV(i) 25 And he showed them the entrance into the city. And they smote the city with the edge of the sword, but they let the man go and all his family.
WEB(i) 25 He showed them the entrance into the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.
NHEB(i) 25 He showed them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
AKJV(i) 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
KJ2000(i) 25 And when he showed them the entrance into the city, they struck the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
UKJV(i) 25 And when he showed them the entrance into the city, they stroke the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
TKJU(i) 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
EJ2000(i) 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword, but they let the man go and all his family.
CAB(i) 25 And he showed them the way into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let go the man and his family.
LXX2012(i) 25 And he showed them the way into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let go the man and his family.
NSB(i) 25 When he showed them the entrance into the city, they struck the city with the edge of the sword. But spared the man and all his family.
ISV(i) 25 So he showed them the entrance to the city, and they attacked the city with swords, but they let the man and his entire family escape.
LEB(i) 25 So he showed them the entrance of the city, and they struck the city with the edge of the sword,* but they let go the man and all his family.
BSB(i) 25 So the man showed them the entrance to the city, and they put the city to the sword but released that man and all his family.
MSB(i) 25 So the man showed them the entrance to the city, and they put the city to the sword but released that man and all his family.
MLV(i) 25 And he showed them the entrance into the city. And they killed* the city with the edge of the sword, but they let the man go and all his family.
VIN(i) 25 He showed them the entrance into the city and they put the city to the sword, but they let the man go and all his family.
Luther1912(i) 25 Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kämen, schlugen sie die Stadt mit der Schärfe des Schwerts; aber den Mann und all sein Geschlecht ließen sie gehen.
ELB1871(i) 25 Und er zeigte ihnen den Zugang zu der Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes, aber den Mann und sein ganzes Geschlecht ließen sie gehen.
ELB1905(i) 25 Und er zeigte ihnen den Zugang zu der Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes, aber den Mann und sein ganzes Geschlecht ließen sie gehen.
DSV(i) 25 En als hij hun den ingang der stad gewezen had, zo sloegen zij de stad met de scherpte des zwaards; maar dien man en zijn ganse huis lieten zij gaan.
Giguet(i) 25 Et il leur montra l’entrée de la ville, et ils passèrent la ville au fil de l’épée, et ils laissèrent aller l’homme avec toute sa famille.
DarbyFR(i) 25 Et il leur montra par où l'on entrait dans dans la ville; et ils frappèrent la ville par le tranchant de l'épée, mais ils laissèrent aller l'homme et toute sa famille.
Martin(i) 25 Il leur montra donc un endroit par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là, et toute sa famille.
Segond(i) 25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
SE(i) 25 Y él les mostró la entrada a la ciudad, y la hirieron a filo de espada; mas dejaron a aquel hombre con toda su familia.
ReinaValera(i) 25 Y él les mostró la entrada á la ciudad, é hiriéronla á filo de espada; mas dejaron á aquel hombre con toda su familia.
JBS(i) 25 Y él les mostró la entrada a la ciudad, y la hirieron a filo de espada; mas dejaron a aquel hombre con toda su familia.
Albanian(i) 25 Ai u tregoi rrugën për të hyrë në qytet, dhe ata i vranë me shpatë banorët e qytetit, por e lanë të shkojë atë burrë me gjithë familjen e tij.
RST(i) 25 Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили.
Arabic(i) 25 فأراهم مدخل المدينة فضربوا المدينة بحد السيف واما الرجل وكل عشيرته فاطلقوهم.
Bulgarian(i) 25 И той им показа входа за града и те поразиха града с острието на меча, а човека с целия му род пуснаха да си отиде.
Croatian(i) 25 On im pokaza kuda mogu u grad. I sve u gradu isjekoše mačem, a onoga čovjeka sa svom njegovom obitelji pustiše da ode.
BKR(i) 25 Kterýžto ukázal jim, kudy by mohli vjíti do města; i vyhubili to město mečem, muže pak toho se vší čeledí jeho propustili.
Danish(i) 25 Og der han havde vist dem, hvor de kunde komme ind i Staden, da sloge de Staden med skarpe Sværd; men Manden og al hans Slægt lod de gaa.
CUV(i) 25 那 人 將 進 城 的 路 指 示 他 們 , 他 們 就 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 居 民 , 但 將 那 人 和 他 全 家 放 去 。
CUVS(i) 25 那 人 将 进 城 的 路 指 示 他 们 , 他 们 就 用 刀 击 杀 了 城 中 的 居 民 , 但 将 那 人 和 他 全 家 放 去 。
Esperanto(i) 25 Kaj li montris al ili la eniron en la urbon, kaj ili venkobatis la urbon per glavo; sed tiun viron kaj lian tutan familion ili forliberigis.
Finnish(i) 25 Ja hän osoitti heille kaupungin sisällekäytävän, ja he löivät kaupungin miekan terällä; mutta sen miehen ja kaiken hänen sukunsa laskivat he menemään.
FinnishPR(i) 25 Niin hän näytti heille, mistä päästiin kaupunkiin, ja he surmasivat miekan terällä kaupungin asukkaat, mutta sen miehen ja koko hänen sukunsa he päästivät menemään.
Haitian(i) 25 Se konsa nonm lan moutre yo ki jan pou yo antre nan lavil la. Yo touye tout moun ki te nan lavil la, esepte nonm lan ansanm ak tout fanmi l'.
Hungarian(i) 25 És mikor ez megmutatta nékik a város bejárását, a várost fegyver élére hányták; de azt a férfiút és egész házanépét elbocsáták.
Indonesian(i) 25 Maka orang itu menunjukkan kepada mereka jalan masuk ke kota itu. Lalu orang-orang Efraim dan Manasye memasuki kota itu serta membunuh seluruh penduduknya, kecuali orang itu dengan sanak-keluarganya.
Italian(i) 25 Egli adunque mostrò loro la parte per la quale potevano entrar nella città; ed essi la misero a fil di spada; ma lasciarono andar quell’uomo con tutta la sua famiglia.
ItalianRiveduta(i) 25 Egli insegnò loro la via per entrare nella città, ed essi passarono la città a fil di spada, ma lasciarono andare quell’uomo con tutta la sua famiglia.
Korean(i) 25 그 사람이 성읍의 입구를 가르친지라 이에 칼날로 그 성읍을 쳤으되 오직 그 사람과 그 가족을 놓아 보내매
Lithuanian(i) 25 Jis parodė jiems įėjimą į miestą. Jie išžudė miesto gyventojus kardu, bet tą vyrą ir jo šeimą paleido.
PBG(i) 25 I ukazał im wejście do miasta; i wysiekli miasto ostrzem miecza, a człowieka onego ze wszystkim domem jego puścili wolno.
Portuguese(i) 25 Mostrou-lhes, pois, a entrada da cidade, a qual eles feriram ao fio da espada; porém deixaram livre aquele homem e toda a sua família.
Norwegian(i) 25 Og han viste dem hvor de kunde komme inn i byen, og de slo byen med sverdets egg; men mannen og hele hans slekt lot de gå.
Romanian(i) 25 El le -a arătat pe unde ar putea să intre în cetate. Şi au trecut cetatea prin ascuţişul săbiei; dar pe omul acela l-au lăsat să plece cu toată familia lui.
Ukrainian(i) 25 І він показав їм вхід до міста, і вони побили те місто вістрям меча, а того чоловіка та ввесь його рід відпустили.